| Name | Hiragana | Romaji | Translation |
|---|
| 編笠 | あみがさ | amigasa | a woven straw hat |
| 青梅 | あおうめ | aoume | a green plum |
| 芦笛 | あしぶえ | asibue | a reed pipe |
| 万緑 | ばんりょく | banryoku | a cover of green leaves |
| 仏法僧 | ぶっぽうそう | buppousou | a scops owl |
| 白夜 | | Byakuya | Pale Night |
| 茅の輪 | ちのわ | chi no wa | a gate made of rice plants |
| 吹流 | | Fukinagashi | Streaming Pennant |
| 氷室 | ひむろ | himuro | an icehouse |
| 蛍狩り | ほたるがり | hotarugari | catching fireflies |
| 漁火 | いさりび | isaribi | a fisherman’s fire |
| 岩清水 | いわしみず | iwashimizu | a stream running between rocks |
| 雷 / 鳴神 | かみなり / なるかみ | kaminari / narukami | thunder / (a god of ) thunder |
| 翡翠 | かわせみ | kawasemi | a kingfisher |
| 苔衣 | こけごろも | kokegoromo | mossy ground |
| 黒南風 | くろはえ | kurohae | a south wind in the beginning of rainy season |
| 短夜 | みじかよ | mijikayo | a short night |
| 麦笛 | | Mugibue | Straw Flute |
| 夏の朝 / 夏の暁 | なつのあさ / なつのあかつき | natsu no asa / natsu no akatsuki | summer morning |
| 夏衣 | なつごろも | natsugoromo | summer kimono |
| 早乙女 | さおとめ | saotome | a rice planting girl |
| 五月闇 / 五月雨 | さつきやみ / さみだれ | satsukiyami / samidare | a rain in the rainy season |
| 白南風 | しらはえ | shirahae | a south wind in the end of rainy season |
| 雫の宿 | | Shizuku no Yado | House of Droplets |
| 竹落葉 | たけおちば | takeochiba | bamboo fallen leaves |
| 滝の糸 | たきのいと | taki no ito | water in a waterfall |
| 田植 | たうえ | taue | rice-planting |
| 虎が雨 | とらがあめ | tora ga ame | rain on 28th May in the lunar calendar |
| 露の宿 | | Tsuyu no yado | House of Dew |
| 梅雨寒 | つゆざむ | tsuyuzamu | unusual coldness in the rainy season |
| 優曇華 | うどんげ | udonge | eggs of lacewings on grass/trees (as a lucky omen) |
| 浮船 | うきふね | ukifune | a floating boat |
| 浮巣 | うきす | ukisu | a floating nest (=a grebe’s nest) |
| 山背 | やませ | yamase | wind blowing over the mountain |